Skip to main content
qāla
قَالَ
He will say,
لَا
"(Do) not
takhtaṣimū
تَخْتَصِمُوا۟
dispute
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
waqad
وَقَدْ
and indeed,
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I sent forth
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
bil-waʿīdi
بِٱلْوَعِيدِ
the Warning.

Qaala laa takhtasimoo ladaayya wa qad qaddamtu ilaikum bilwa'eed

Sahih International:

[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.

1 A. J. Arberry

He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.

2 Abdul Haleem

God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warning

3 Abdul Majid Daryabadi

Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.

4 Abdullah Yusuf Ali

He will say; "Dispute not with each other in My Presence; I had already in advance sent you Warning.

5 Abul Ala Maududi

(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.

6 Ahmed Ali

"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.

7 Ahmed Raza Khan

He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”

8 Ali Quli Qarai

He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.

9 Ali Ünal

God will say: "Do not dispute (with each other) in My Presence. I had warned you (of this Day) before.

10 Amatul Rahman Omar

He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand.

11 English Literal

He said: "Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat."

12 Faridul Haque

He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”

13 Hamid S. Aziz

He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand:

14 Hilali & Khan

Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.

15 Maulana Mohammad Ali

His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error.

16 Mohammad Habib Shakir

He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.

18 Muhammad Sarwar

The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.

19 Qaribullah & Darwish

He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Allah) will say: "Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat."

21 Wahiduddin Khan

God will say, "Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand

22 Talal Itani

He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.

23 Tafsir jalalayn

He, exalted be He, will say, `Do not dispute in My presence, in other words, disputing is of no use here, for I had already given you, in [the life of] the world, the threat, of chastisement in the Hereafter should you not believe, and so it is [now] inevitable.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ لَاا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ

وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ



(Allah) will say;"Dispute not in front of Me."

The Lord, the Exalted and Most Honored will say this to the man and his devil companion, who will be disputing before Him.

The man will say, "O, Lord! This devil has misguided me away from the Remembrance after it came to me," while the devil will declare,
رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَلٍ بَعِيدٍ
(Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray). from the path of truth.

The Lord, the Exalted and Most Honored will say to them,
لَاا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ
(Dispute not in front of Me), or `before Me,'
وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ
(I had already in advance sent you the threat).

`I have given you sufficient proof by the words of the Messengers, and I have sent down the Divine Books; the evidences, signs and proofs have thus been established against you,