(در آن روز) بهشت را برای پرهیزگاران نزدیک آورده شود (تا آنها از آن) دور نباشند.
English Sahih:
And Paradise will be brought near to the righteous, not far, (Qaf [50] : 31)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهشت به کسانیکه با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی پروردگارشان تقوای او تعالی را پیشه کردند نزدیک میشود، آنگاه نعمتهایش را بدون اینکه از آنها دور باشد مشاهده میکنند.
2 Islamhouse
[در آن روز] بهشت را برای پرهیزگاران نزدیک میکنند، و فاصلهای از آنان ندارد [تا نعمتهایش را از نزدیک ببینند].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 50:35 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك بياورند، تا از آن دور نباشند
5 Abolfazl Bahrampour
و بهشت براى پرهيزگاران نزديك آورده شود و دور نباشد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و بهشت برای پرهیزگاران نزدیک آورده شود و دور نباشد
7 Hussain Ansarian
و بهشت را به پرهیزکاران نزدیک می کنند بی آنکه فاصله ای از آنان داشته باشد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و بهشت را برای اهل تقوا نزدیک آرند تا هیچ دور از آن نباشند (و رنج حرکت نکشند)
9 Mohammad Kazem Moezzi
و جایگاه شد بهشت برای پرهیزکاران نه دور
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك گردانند، بىآنكه دور باشد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و بهشت برای پرهیزگاران با آرایشی (ویژه) نزدیک آورده شد، حال آنکه دور (هم) نیست
12 Mohsen Gharaati
و بهشت را براى تقواپیشگان نزدیک میآورند و فاصلهاى از آنان ندارد
13 Mostafa Khorramdel
و بهشت به پرهیزکاران نزدیک گردانده میشود و فاصلهی چندانی از آنان نخواهد داشت
14 Naser Makarem Shirazi
(در آن روز) بهشت را به پرهیزگاران نزدیک میکنند، و فاصلهای از آنان ندارد