Skip to main content

اَفَلَمْ يَنْظُرُوْٓا اِلَى السَّمَاۤءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوْجٍ   ( ق: ٦ )

afalam
أَفَلَمْ
Then do not
آیا ننگریستند
yanẓurū
يَنظُرُوٓا۟
they look
آیا ننگریستند
ilā
إِلَى
at
به
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them -
بالای(سر)آنها
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We structured it
بنا کردیم آن را
wazayyannāhā
وَزَيَّنَّٰهَا
and adorned it
و زینت دادیم آن را
wamā
وَمَا
and not
و نیست
lahā
لَهَا
for it
براي آن‌
min
مِن
any
از
furūjin
فُرُوجٍ
rifts?
شکاف ها، درزها

Afalam yanzurooo ilas samaaa'i fawqahum kaifa banainaahaa wa zaiyannaahaa wa maa lahaa min furooj

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها به آسمان بالای سرشان نمی‌نگرند که چگونه آن را بنا کرده‌ایم و آراسته‌ایم، و هیچ شکافی در آن نیست؟!

English Sahih:

Have they not looked at the heaven above them – how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts? (Qaf [50] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این تکذیب‌ کنندگان رستاخیز به آسمان بالای سرشان نیندیشیده‌اند؛ که چگونه آن را آفریدیم و بنا کردیم و آن را با ستارگانی که در آن قرار داده‌ایم آراستیم، و هیچ شکاف در آن وجود ندارد تا آن را معیوب نشان دهد؟! پس کسی‌که این آسمان را آفریده از برانگیختن مردگان به صورت زنده ناتوان نیست.