(ای پیامبر! بگو:) «پس به سوی الله بگریزید، بیگمان من از جانب او برای شما هشدار دهندهای آشکار هستم.
English Sahih:
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (Adh-Dhariyat [51] : 50)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و با فرمانبرداری از الله و عدم نافرمانی از او، از کیفر الله بهسوی پاداش او تعالی بگریزید، زیرا - ای مردم- من برای شما انذاردهندهای آشکار از کیفر او هستم.
2 Islamhouse
[ای پیامبر، به مردم بگو:] «به سوى الله بشتابید كه من هشداردهندهای آشکار از جانب او برای شما هستم؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 51:51 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس به سوى خداوند بگريزيد. من شما را از جانب او بيمدهندهاى آشكارم
5 Abolfazl Bahrampour
پس به سوى خدا بگريزيد كه من شما را از طرف او بيم دهندهاى آشكارم
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس در خداوند بگریزید، که من برای شما از جانب او هشداردهندهای آشکارم
7 Hussain Ansarian
پس به سوی خدا بگریزید [که] بی تردید من از سوی او بیم دهنده ای روشنگرم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
باری، به درگاه خدا گریزید، که من از جانب او با بیانی روشن شما را میترسانم
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس بگریزید بسوی خدا که منم برای شما از او ترساننده آشکار
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس به سوى خدا بگريزيد، كه من شما را از طرف او بيمدهندهاى آشكارم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس فراسوی خدا فرار کنید. من بیگمان برایتان از (سوی) او ترسانندهای روشنگرم
12 Mohsen Gharaati
[اى پیامبر! بگو:] «پس به سوى خدا بگریزید، که من از سوى او براى شما هشداردهندهاى آشکارم
13 Mostafa Khorramdel
به سوی (عبادت) خدا بشتابید. من بیمدهندهی آشکاری از سوی او برای شما هستم (و پیغمبری من با دلائل و معجزات، برای شما روشن است)
14 Naser Makarem Shirazi
پس به سوی خدا بگریزید، که من از سوی او برای شما بیمدهندهای آشکارم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس به سوى خداى بگريزيد- به خداى باز گرديد- همانا من از سوى او شما را بيمدهندهاى آشكارم