Skip to main content

فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ  ( الذاريات: ٥٩ )

fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
پس همانا
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ستم كردند
dhanūban
ذَنُوبًا
(is) a portion
بهره و نصیب
mith'la
مِّثْلَ
like
مانند
dhanūbi
ذَنُوبِ
(the) portion
سهم و بهره
aṣḥābihim
أَصْحَٰبِهِمْ
(of) their companions
یارانشان
falā
فَلَا
so let them not ask Me to hasten
پس به شتاب نخواهید از من
yastaʿjilūni
يَسْتَعْجِلُونِ
so let them not ask Me to hasten
پس به شتاب نخواهید از من

Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaa yasta'jiloon

حسین تاجی گله داری:

پس بی‌شک برای کسانی‌که ستم کردند بهره‌ای (از عذاب) است همانند بهرۀ یاران‌شان (از ستمگران پیشین)، پس نباید شتاب بکنند!

English Sahih:

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me. (Adh-Dhariyat [51] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای رسول- برای کسانی‌که با تکذیب تو بر خودشان ستم کرده‌اند سهمی از عذاب مانند سهم یاران قبلی آنها است، که این عذاب سررسید مشخصی دارد، پس نباید قبل از فرا رسیدن سررسید عذاب از من بخواهند که آن را به تعجیل اندازم.