Skip to main content

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ   ( الطور: ٢٤ )

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
و می گردد
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
بر(گرد)آنها
ghil'mānun
غِلْمَانٌ
boys
پسران نوجوان
lahum
لَّهُمْ
for them
برای آنان
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
مانند اين كه آن‌ها
lu'lu-on
لُؤْلُؤٌ
pearls
مروارید
maknūnun
مَّكْنُونٌ
well-protected
مستور، در پوشش

Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon

حسین تاجی گله داری:

و همواره پسرانی همچون مرواید درون صدف برای (خدمت) آنان بر گردشان می‌چرخند.

English Sahih:

There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. (At-Tur [52] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پسرانی که برای خدمت آنها مطیع شده‌اند بر گِردشان می‌گردند که در درخشندگی و سفیدی پوست‌شان گویی مروارید حفاظت‌شده در صدف‌های‌شان هستند.