وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ ( الطور: ٢٤ )
wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
و می گردد
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
بر(گرد)آنها
ghil'mānun
غِلْمَانٌ
boys
پسران نوجوان
lahum
لَّهُمْ
for them
برای آنان
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
مانند اين كه آنها
lu'lu-on
لُؤْلُؤٌ
pearls
مروارید
maknūnun
مَّكْنُونٌ
well-protected
مستور، در پوشش
Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon
حسین تاجی گله داری:
و همواره پسرانی همچون مرواید درون صدف برای (خدمت) آنان بر گردشان میچرخند.
English Sahih:
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. (At-Tur [52] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و پسرانی که برای خدمت آنها مطیع شدهاند بر گِردشان میگردند که در درخشندگی و سفیدی پوستشان گویی مروارید حفاظتشده در صدفهایشان هستند.