وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ( الطور: ٢٥ )
wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
و رو کرد
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
baʿḍin
بَعْضٍ
others
بعضي ديگر
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
inquiring
از یکدیگر می پرسند
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon
حسین تاجی گله داری:
و (بهشتیان) رو به یکدیگر میکنند و از (حال گذشتۀ) یکدیگر سؤال مینمایند.
English Sahih:
And they will approach one another, inquiring of each other. (At-Tur [52] : 25)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و برخی از بهشتیان به برخی دیگر روی میآورند، و از حال یکدیگر در دنیا میپرسند.
2 Islamhouse
[بهشتیان] به یکدیگر روی میآورند [و] از [دنیا و احوال گذشتۀ] خود سؤال میکنند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 52:28 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پرسشكنان روى به يكديگر مىكنند؛
5 Abolfazl Bahrampour
و برخىشان رو به برخى ديگر كرده از هم بپرسند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند
7 Hussain Ansarian
و به یکدیگر روی می کنند [و از احوالات گذشته] از هم می پرسند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و آنها با هم به صحبت رو کرده و از سرگذشت یکدیگر پرسش کنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسشکنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و برخىشان رو به برخى كنند [و] از هم پرسند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و برخیشان رو به برخی کردند، حال آنکه از هم میپرسند
12 Mohsen Gharaati
و به یکدیگر روی کرده، از [حال] هم مىپرسند
13 Mostafa Khorramdel
پرسشکنان روی به همدیگر میکنند (و هر یک از آنان از نعمتها و خوشیهای بهشت و الطاف بیکران یزدان با دیگری سخن میگوید)
14 Naser Makarem Shirazi
در این هنگام رو به یکدیگر کرده (از گذشته) سؤال مینمایند؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
برخىشان پرسشكنان بر برخى روى فرا كنند
- القرآن الكريم - الطور٥٢ :٢٥
At-Tur52:25