قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ ( الطور: ٢٦ )
qālū
قَالُوٓا۟
They will say
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
kunnā
كُنَّا
[we] were
بوديم
ahlinā
أَهْلِنَا
our families
کسانمان
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
بیمناکان، نگرانان
Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen
حسین تاجی گله داری:
میگویند: «ما پیش از این در میان خانوادۀ خود (از عذاب الهی) ترسان بودیم.
English Sahih:
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. (At-Tur [52] : 26)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه به آنها پاسخ میدهند: بهراستیکه ما در دنیا میان خانوادۀ خویش از عذاب الله میترسیدیم.
2 Islamhouse
میگویند: «ما در دنیا، در خانوادۀ خود [از عذاب الهی] میترسیدیم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 52:28 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
مىگويند: پيش از اين در ميان كسانمان، تنها ما از خدا مىترسيديم
5 Abolfazl Bahrampour
گويند: به راستى ما پيشتر در ميان كسان خود بيمناك بوديم
6 Baha Oddin Khorramshahi
گویند ما پیش از این، در میان خانوادهمان بیمناک بودیم
7 Hussain Ansarian
می گویند: ما پیش تر [در دنیا] در میان کسان خود [از عذاب امروز] ترسان بودیم؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و با هم گویند: ما از پیش میان اهل و قبیله خود خداترس بودیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند همانا ما بودیم پیش از این در خاندان خویش هراسان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گويند: «ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
گفتند: «ما پیشتر در میان خانوادهی خود با مهربانی (از عذاب) بیمناک بودیم.»
12 Mohsen Gharaati
میگویند: «ما پیش از این [در دنیا] نسبت به خانوادهی خویش خیرخواه بودیم
13 Mostafa Khorramdel
میگویند: ما پیش از این (در دنیا) در میان خانواده و فرزندانمان بیمناک (از خشم خدا و حساب و کتاب و جزا و سزای قیامت) بودیم
14 Naser Makarem Shirazi
میگویند: «ما در میان خانواده خود ترسان بودیم (مبادا گناهان آنها دامن ما را بگیرد)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گويند: ما پيش از اين- در دنيا- در ميان كسان خود ترسان بوديم- از عذاب خدا
- القرآن الكريم - الطور٥٢ :٢٦
At-Tur52:26