Skip to main content

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ   ( الطور: ٢٦ )

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
kunnā
كُنَّا
[we] were
بوديم
qablu
قَبْلُ
before
قبل
فِىٓ
among
در
ahlinā
أَهْلِنَا
our families
کسانمان
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
بیمناکان، نگرانان

Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen

حسین تاجی گله داری:

می‌گویند: «ما پیش از این در میان خانوادۀ خود (از عذاب الهی) ترسان بودیم.

English Sahih:

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. (At-Tur [52] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه به آنها پاسخ می‌دهند: به‌راستی‌که ما در دنیا میان خانوادۀ خویش از عذاب الله می‌ترسیدیم.