اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ ( الطور: ٤٢ )
am
أَمْ
Or
يا
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(do) they intend
ميخواهند
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
نیرنگ، فریب
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
پس كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
humu
هُمُ
themselves
ايشان
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
نیرنگ خوردگان
Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon
حسین تاجی گله داری:
آیا نیرنگ (و نقشۀ پلیدی برای تو) میخواهند (بکشند)؟!، پس کسانیکه کافر شدند خودشان گرفتار نیرنگ اند.
English Sahih:
Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. (At-Tur [52] : 42)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
یا این تکذیب کنندگان میخواهند به تو و دینت نیرنگ بزنند؟! پس به الله اعتماد کن؛ زیرا کسانیکه به الله و رسولش کفر ورزیدهاند خودشان به نیرنگ گرفتار میشوند، نه تو.