وَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا عَذَابًا دُوْنَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الطور: ٤٧ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ستم كردند
ʿadhāban
عَذَابًا
(is) a punishment
عذابي
dūna
دُونَ
before
پیش از
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
بیشتر آنها
lā
لَا
(do) not
نه
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
می دانند
Wa inna lillazeena zalamoo 'azaaban doona zalika wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
حسین تاجی گله داری:
و بیگمان برای کسانیکه ستم کردند، عذابی غیر از آن (نیز در همین دنیا) است، ولی بیشترشان نمیدانند.
English Sahih:
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know. (At-Tur [52] : 47)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهراستی برای کسانیکه با شرک و گناهان بر خودشان ستم کردهاند عذابی پیش از عذاب آخرت؛ با قتل و اسارت در دنیا، و عذاب قبر در برزخ است. اما بیشتر آنها این امر را نمیدانند، به همین سبب بر کفرشان باقی میمانند.