Skip to main content

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى   ( النجم: ٢٦ )

wakam
وَكَم
And how many
و چه بسیار
min
مِّن
of
از
malakin
مَّلَكٍ
(the) Angels
فرشته
فِى
in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
لَا
not
سود نمی دهد
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
سود نمی دهد
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
شفاعتشان
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
illā
إِلَّا
except
مگر
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
an
أَن
[that]
که اذن دهد
yadhana
يَأْذَنَ
Allah has given permission
که اذن دهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given permission
خداوند
liman
لِمَن
for whom
به كساني كه
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
and approves
و می پسندد

Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yashaaa'u wa yardaa

حسین تاجی گله داری:

و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان‌ها هستند که شفاعت آن‌ها هیچ سودی نمی‌بخشد، مگر پس از آنکه الله برای هرکس که بخواهد اجازه دهد و راضی باشد.

English Sahih:

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves. (An-Najm [53] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان‌ها هستند و شفاعت‌شان ذره‌ای بی‌نیاز نمی‌سازد اگر بخواهند برای کسی شفاعت کنند مگر پس از اینکه الله به هر یک از آنها که بخواهد اجازۀ شفاعت دهد، و از کسی‌که برایش شفاعت می‌شود راضی باشد. پس الله برای کسی‌که شریکی برای او تعالی قرار داده اجازه نمی‌دهد که شفاعت کند، و هرگز از شفاعت‌شده‌ای که او را به جای الله عبادت می‌کند راضی نخواهد شد.