Skip to main content

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى  ( النجم: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
(is) their sum
منتهای آگاهی ایشان
mina
مِّنَ
of
منتهای آگاهی ایشان
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
knowledge
منتهای آگاهی ایشان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
huwa
هُوَ
(is) He (Who)
او
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
داناتر
biman
بِمَن
(he) who
به کسی که
ḍalla
ضَلَّ
strays
گمراه شد
ʿan
عَن
from
از
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Path
راه او
wahuwa
وَهُوَ
and He
و او
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
داناتر
bimani
بِمَنِ
(he) who
به کسی که
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided
هدایت یافت

Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa

حسین تاجی گله داری:

این آخرین حد دانش آن‌هاست، بی‌گمان پروردگار تو به کسانی‌که از راه او گمراه شده‌اند داناتر است، و او (نیز) به کسانی‌که هدایت یافتند داناتر است.

English Sahih:

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided. (An-Najm [53] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این سخن - یعنی نامیدن فرشتگان به نام زنان- که مشرکان آن را می‌گویند اوجِ دانشِ آنها است؛ چون نادان هستند، و به یقین نرسیده‌اند، - ای رسول- همانا پروردگار تو به کسی‌که از راه حق منحرف شده، و به کسی‌که به راه حق هدایت یافته، آگاه‌تر است، و ذره‌ای از این امر بر او پوشیده نمی‌ماند.