Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
اجتناب می کنند
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
great
(گناهان) بزرگ
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
گناه
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
و گناهان بسیار زشت
illā
إِلَّا
except
مگر
l-lamama
ٱللَّمَمَۚ
the small faults
گناهان کوچک، لغزش های کوچک
inna
إِنَّ
indeed
همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
wāsiʿu
وَٰسِعُ
(is) vast
وسیع
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) forgiveness
آمرزش
huwa
هُوَ
He
او
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing about you
داناتر
bikum
بِكُمْ
(is) most knowing about you
به شما
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He produced you
آفرید شما را
mina
مِّنَ
from
از
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
wa-idh
وَإِذْ
and when
و هنگامي كه
antum
أَنتُمْ
you (were)
شما
ajinnatun
أَجِنَّةٌ
fetuses
جنین ها
فِى
in
در
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
شکم ها
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
(of) your mothers
مادرهایتان
falā
فَلَا
So (do) not
پس نستایید
tuzakkū
تُزَكُّوٓا۟
ascribe purity
پس نستایید
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(to) yourselves
خودتان
huwa
هُوَ
He
او
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
داناتر
bimani
بِمَنِ
(he) who
به کسی که
ittaqā
ٱتَّقَىٰٓ
fears
تقوا پیشه کند

Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa

حسین تاجی گله داری:

(همان) کسانی‌که از گناهان کبیره و اعمال زشت ـ جز گناهان صغیره ـ دوری می‌کنند بی‌گمان پروردگار تو گسترده آمرزش است، و او نسبت به شما داناتر است، هنگامی‌که شما را از زمین پدید آورد، و هنگامی‌که شما در شکم مادران‌تان بصورت جنین‌هایی بودید، پس خودتان را نستائید (و پاک نشمارید) او به کسانی‌که پرهیزکاری نمودند داناتر است.

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. (An-Najm [53] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان کسانی‌که از گناهان کبیره، و معصیت‌های زشت جز گناهان صغیره دوری می‌کنند. گناهان صغیره با ترک گناهان کبیره، و افزودن بر طاعات بخشیده می‌شوند. - ای رسول- به‌راستی‌که پروردگار تو دارای آمرزش گسترده است، که گناهانِ بندگانش را آن‌گاه که توبه کنند می‌بخشد. او سبحانه به احوال و امور شما آگاه‌تر است آن‌گاه که پدرتان آدم علیه السلام را از خاک آفرید، و آن‌گاه که باری در شکم‌های مادران‌تان بودید و مرحله به مرحله آفریده می‌شدید، ذره‌ای از آن بر او پوشیده نمی‌ماند. پس خودتان را با توصیف به پرهیزگاری نستایید؛ زیرا او سبحانه نسبت به کسی‌که با اجرای اوامر، و اجتناب از نواهی‌اش تقوای او را پیشه کرده است داناتر است.