تَنْزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنْقَعِرٍ ( القمر: ٢٠ )
tanziʿu
تَنزِعُ
Plucking out
از جا می کند
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
مانند اين كه آنها
aʿjāzu
أَعْجَازُ
trunks
تنه ها
nakhlin
نَخْلٍ
(of) date-palms
نخل
munqaʿirin
مُّنقَعِرٍ
uprooted
ریشه کن شده
Tanzi;un naasa ka anna huma'jaazu nakhlim munqa'ir
حسین تاجی گله داری:
که مردم را (از جا) بر میکند، گویی که آنها تنههای نخل ریشه کن شدهاند.
English Sahih:
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted. (Al-Qamar [54] : 20)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
که مردم را از زمین برمیکند، و آنها را بر سرهایشان میافکند، گویی تنههای درختان خرمایی هستند که از محل خود کنده شده بودند.
2 Islamhouse
[طوفانی وحشتناک] كه مردم را چنان از جاى مىكَنْد که گویى تنههای نخلِ ریشهكنشده بودند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 54:22 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
كه مردمان را از زمين، همانند ريشههاى از جاىكنده نخل، برمىكند
5 Abolfazl Bahrampour
[كه] مردم را از جا مىكند، گويى تنههاى نخلى بودند كه ريشه كن شدهاند
6 Baha Oddin Khorramshahi
که مردمان را از جا میکند، گویی که ایشان خرمابنان ریشهکن شدهاند
7 Hussain Ansarian
که مردم را [از زمین] برمی کند [و بعد از آن عذاب،] گویی تنه های نخلی بودند که ریشه کن شده اند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
که آن باد مردم را از جا بر میکند چنانکه ساق درخت خرما از ریشه افکنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
برمیانداخت مردم را گوئیا آنانند بنهای نخلهای کندهشده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[كه] مردم را از جا مىكند؛ گويى تنههاى نخلى بودند كه ريشهكن شده بودند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(که) مردم را از جای میکَنَد؛ گویی تنههای نخلی بودند که ریشه کن شدهاند
12 Mohsen Gharaati
[تندبادى که] مردم [تنومند عاد] را همچون تنههاى درخت خرماى ریشهکن شده از جا برمىکند
13 Mostafa Khorramdel
بادی که مردمان را از زمین برمیداشت، بگونهای که گوئی تنههای درختان خرمائی هستند که از جا کنده شده باشند
14 Naser Makarem Shirazi
که مردم را همچون تنههای نخل ریشهکن شده از جا برمیکند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
مردمان را برمىكند، گويى كه آنها خرمابنهايى بودند از بيخ بركنده شده
- القرآن الكريم - القمر٥٤ :٢٠
Al-Qamar54:20