Skip to main content

وَكَذَّبُوْا وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ وَكُلُّ اَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ  ( القمر: ٣ )

wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
And they denied
و نسبت دروغ دادند
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
و پيروي كردند
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
هوسهایشان
wakullu
وَكُلُّ
but (for) every
و هر
amrin
أَمْرٍ
matter
امر
mus'taqirrun
مُّسْتَقِرٌّ
(will be a) settlement
ماندنی و ثابت

Wa kazzaboo wattaba'ooo ahwaaa'ahum; wa kullu amrim mustaqirr

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها (آیات و نشانه‌های الهی را) تکذیب کردند و از هوی نفس خود پیروی کردند، و هرکاری قرار‌گاهی دارد.

English Sahih:

And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement. (Al-Qamar [54] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و حقیقتی را که نزدشان آمد تکذیب کردند، و در این امر از هوس‌های‌شان پیروی کردند، و هر امری - خیر باشد یا شر- در روز قیامت بر مستحق خویش واقع می‌شود.