عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( الواقعة: ٦١ )
ʿalā
عَلَىٰٓ
In
بر
an
أَن
that
اینکه
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We (will) change
جانشین کنیم
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
مانند شما
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
و پدید می آوریم شما را
fī
فِى
in
در
mā
مَا
what
آن چه
lā
لَا
not
نه
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
ميدانيد
'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon
حسین تاجی گله داری:
که همانند شما را جایگزین کنیم، و شما را به صورتی که آن را نمیدانید باز آفرینیم.
English Sahih:
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. (Al-Waqi'ah [56] : 61)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بر اینکه آفرینش و تصویری که بر آن هستید و آن را شناختهاید تغییر دهیم، و شما را در آفرینش و تصویری که نمیشناسید پدید آوریم.