که همانند شما را جایگزین کنیم، و شما را به صورتی که آن را نمیدانید باز آفرینیم.
English Sahih:
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. (Al-Waqi'ah [56] : 61)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بر اینکه آفرینش و تصویری که بر آن هستید و آن را شناختهاید تغییر دهیم، و شما را در آفرینش و تصویری که نمیشناسید پدید آوریم.
2 Islamhouse
كه امثال شما را جایگزین [خودتان] كنیم و شما را به گونهاى كه از آن بىخبرید، [در آفرینشى نو] پدید آوریم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 56:62 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
به جاى شما قومى همانند شما بياوريم و شما را به صورتى كه از آن بىخبريد از نو بيافرينيم
5 Abolfazl Bahrampour
بر اين كه امثالثان را به جاى شما قرار دهيم و شما را در جهان ديگرى كه نمىدانيد آفرينش تازهاى بخشيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
که همانندان شما را جانشین شما گردانیم، و شما را در هیئتی که نمیدانید باز آفرینیم
7 Hussain Ansarian
[آری، مرگ را مقدّر کردیم] تا امثال شما را جایگزین شما کنیم و شما را به صورتی که نمی دانید آفرینشی تازه و جدید بخشیم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
در اینکه شما را فانی کرده و خلقی دیگر مثل شما بیافرینیم و شما را به صورتی (در جهانی دیگر) که اکنون از آن بیخبرید برانگیزیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آنکه تبدیل کنیم مانندگان شما را و پدید آوریمتان در آنچه نمیدانید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[و مىتوانيم] امثال شما را به جاى شما قرار دهيم و شما را [به صورت] آنچه نمىدانيد پديدار گردانيم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بر اینکه (شما را به) همانندتان تبدیل کنیم و شما را در آنچه نمیدانید (دیگر بار) پدیدار سازیم
12 Mohsen Gharaati
تا همانندانتان را جانشین شما کنیم و شما را در جهانى که نمىدانید، پدیدار گردانیم
13 Mostafa Khorramdel
هدف (از قانون مرگ) این است که گروهی از شما (انسان ها) را ببریم و گروه دیگری را به جای آنان بیاوریم، و (سرانجام) شما را در جهانی که نمیدانید آفرینش تازه ببخشیم
14 Naser Makarem Shirazi
تا گروهی را به جای گروه دیگری بیاوریم و شما را در جهانی که نمیدانید آفرینش تازهای بخشیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
از آنكه به جاى شما ديگرانى همچون شما آوريم. و شما را در آنچه- در صورت و هيئتى يا در عالمى كه- نمىدانيد از نو بيافرينيم