Skip to main content

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
آيا شما
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
فرو فرستادید آن را
mina
مِنَ
from
از
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
ابر باران زا
am
أَمْ
or
يا
naḥnu
نَحْنُ
We
ما
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
فرستندگان

'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon

حسین تاجی گله داری:

آیا شما آن را از ابر نازل کرده‌اید یا ما نازل می‌کنیم؟!

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? (Al-Waqi'ah [56] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا شما آن را از ابرِ آسمان فرو فرستادید، یا ما هستیم که آن را نازل کردیم؟!