اَفَبِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ ( الواقعة: ٨١ )
afabihādhā
أَفَبِهَٰذَا
Then is it to this
آیا پس به این
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
statement
گفتار
mud'hinūna
مُّدْهِنُونَ
(are) indifferent?
بی اعتنایان، سهل انگاران
Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon
حسین تاجی گله داری:
آیا شما نسبت به این کلام (الهی = قرآن کریم) انکار کنندهاید؟! (و از پیروی آن سستی میکنید).
English Sahih:
Then is it to this statement that you are indifferent (Al-Waqi'ah [56] : 81)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای مشرکان- آیا شما این سخن را تکذیب کرده و تصدیق نمیکنید؟!
2 Islamhouse
آیا این سخن را سبک [و غیر قابل اعتنا] مىدانید؟!
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 56:87 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا اين سخن را دروغ مىانگاريد؟
5 Abolfazl Bahrampour
پس آيا شما اين سخن را سبك مىگيريد
6 Baha Oddin Khorramshahi
آیا شما در کار این سخن سستی میورزید؟
7 Hussain Ansarian
آیا شما نسبت به این گفتار سهل انگاری می کنید [و آن را قابل اعتنا نمی دانید؟]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آیا با این سخن (آسمانی) باز انکار و نفاق میورزید؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس آیا بدین داستان شمائید چاپلوسان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آيا شما اين سخن را سبك [و سست] مىگيريد؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
آیا شما این گفتار نوین را سبکگیرندگانید؟
12 Mohsen Gharaati
پس آیا این سخن [الهى] را سرسرى مىگیرید؟
13 Mostafa Khorramdel
آیا نسبت به این کلام (یزدان، یعنی قرآن) سستی و سهلانگاری میکنید (و آن را جدّی نمیگیرید؟)
14 Naser Makarem Shirazi
آیا این سخن را [= این قرآن را با اوصافی که گفته شد] سست و کوچک میشمرید،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس آيا به اين سخن بىاعتنايى و سهلانگارى مىكنيد؟
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٨١
Al-Waqi'ah56:81