Skip to main content

اَفَبِهٰذَا الْحَـدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَۙ

Then is it to this
أَفَبِهَٰذَا
کیا بھلا
statement
ٱلْحَدِيثِ
اس بات کے بارے میں
that you
أَنتُم
تم
(are) indifferent?
مُّدْهِنُونَ
معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو

English Sahih:

Then is it to this statement that you are indifferent

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو

احمد علی Ahmed Ali

سو کیا تم اس کلام کو سرسری بات سمجھتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،