Skip to main content
أَفَبِهَٰذَا
şimdi bunu mu?
ٱلْحَدِيثِ
sözü
أَنتُم
siz
مُّدْهِنُونَ
küçümsüyorsunuz

efebihâẕe-lḥadîŝi entüm müdhinûn.

Diyanet Isleri:

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

2 Adem Uğur

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

3 Ali Bulaç

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?

4 Ali Fikri Yavuz

Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?

5 Celal Yıldırım

Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?

6 Diyanet Vakfı

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

7 Edip Yüksel

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

9 Fizilal-il Kuran

Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?

10 Gültekin Onan

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

11 Hasan Basri Çantay

Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?

12 İbni Kesir

Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

13 İskender Ali Mihr

Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?

14 Muhammed Esed

Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

15 Muslim Shahin

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?

17 Rowwad Translation Center

Şimdi siz, bu sözü mü yalanlıyorsunuz?

18 Şaban Piriş

-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

19 Shaban Britch

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

20 Suat Yıldırım

Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

21 Süleyman Ateş

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

22 Tefhim-ul Kuran

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

23 Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?