Skip to main content

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الحشر: ١٣ )

la-antum
لَأَنتُمْ
Certainly you(r)
حتماً شما
ashaddu
أَشَدُّ
(are) more intense
شديدتر
rahbatan
رَهْبَةً
(in) fear
خوف و هراس
فِى
in
در
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
سینه هایشان
mina
مِّنَ
than
از
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
به آن(سبب) که آنها
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
لَّا
(who do) not
نمی فهمند
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
نمی فهمند

La antum ashaddu rahbatan fee sudoorihim minal laah; zaalika bi annahum qawmul laa yafqahoon

حسین تاجی گله داری:

(ای مؤمنان) همانا وحشت از شما در دل‌های آن‌ها بیشتر از (ترس‌شان از) الله است، این بدان سبب است که آن‌ها قومی هستند که نمی‌فهمند.

English Sahih:

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. (Al-Hashr [59] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- همانا هراس از شما در دل‌های منافقان و یهودیان بیش از هراس از الله است، این امر -یعنی ترس زیاد از شما، و ترس کم از الله- به این سبب است که آنها مردمی هستند که نمی‌اندیشند و نمی‌فهمند؛ زیرا اگر می‌اندیشیدند به‌طور قطع می‌دانستند که الله سزاوارتر است به اینکه از او ترسیده شود، زیرا او است که شما را بر آنها مسلط کرد.