Skip to main content

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الحشر: ١٧ )

fakāna
فَكَانَ
So will be
پس شد
ʿāqibatahumā
عَٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
عاقبت هر دوشان
annahumā
أَنَّهُمَا
that they will
اینکه آن دو
فِى
(be) in
در
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
khālidayni
خَٰلِدَيْنِ
abiding forever
(تثنیه خالد)جاویدانها
fīhā
فِيهَاۚ
therein
در آن
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
و آن
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
كيفر
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
ستمكاران

Fakaana 'aaqibatahumaaa annahumaa fin naari khaalidaini feehaa; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

پس سرانجام (کار) هردوی آن‌ها این شد که هردوی آن‌ها در آتش (دوزخ) خواهند بود، جاودانه در آن می‌مانند، و این است کیفر ستمکاران!.

English Sahih:

So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers. (Al-Hashr [59] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس پایان کار شیطان و کسانی‌که از او اطاعت کنند این است که آن دو (یعنی شیطان اطاعت‌شده، و انسان فرمان‌بردار) روز قیامت در جهنم هستند که برای همیشه در آن می‌مانند، و این مجازات که در انتظار این دو است همان مجازات کسانی است که با تجاوز از حدود الله بر خویشتن ستم می‌کنند.