Skip to main content

مَا قَطَعْتُمْ مِّنْ لِّيْنَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوْهَا قَاۤىِٕمَةً عَلٰٓى اُصُوْلِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِيَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الحشر: ٥ )

مَا
Whatever
آن چه
qaṭaʿtum
قَطَعْتُم
you cut down
بریدید
min
مِّن
of
از
līnatin
لِّينَةٍ
(the) palm-trees
درخت خرما
aw
أَوْ
or
يا
taraktumūhā
تَرَكْتُمُوهَا
you left them
واگذاشتید آن را
qāimatan
قَآئِمَةً
standing
برپا شونده
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
uṣūlihā
أُصُولِهَا
their roots
ریشه هایش
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
it (was) by the permission
پس به اذن
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
waliyukh'ziya
وَلِيُخْزِىَ
and that He may disgrace
و تا خوار گرداند
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
نافرمانان

Maa qata'tum mil leenatin aw taraktumoohaa qaaa'imatan'alaaa usoolihaa fabi iznil laahi wa liyukhziyal faasiqeen

حسین تاجی گله داری:

آنچه از درخت خرما بریدید، و یا آن را ایستاده بر ریشه‌اش باقی گذاردید، به فرمان الله بود، تا فاسقان را خوار (و رسوا) سازد.

English Sahih:

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks – it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient. (Al-Hashr [59] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای گروه مؤمنان- آنچه از درختان خرما بریدید تا دشمنان الله در غزوۀ بنی‌نضیر به خشم آیند یا آنها را ایستاده بر تنه‌های‌شان رها کردید تا از آنها بهره‌مند شوید، به فرمان الله بود، و چنان‌که ادعا کردند نوعی فساد در زمین نبود، و برای این بود تا الله یهودیان خارج‌شده از طاعت خویش را که پیمان شکستند، و فریبکاری را بر وفاداری ترجیح دادند خوار گرداند.