Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ  ( الأنعام: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(All) the praises and thanks
ستايش
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
براي خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
كسي كه
khalaqa
خَلَقَ
created
آفريد
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
و قرار داد
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
تاريكي‌ها
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
and the light
و نور
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
به پروردگارشان
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
equate others with Him
معادل می کنند

Alhamdu lillaahil lazee khalaqas samaawaati wal arda wa ja'alaz zulumaati wannoor; summal lazeena kafaroo bi Rabbihim ya'diloon

حسین تاجی گله داری:

ستایش برای الله است که آسمان‌ها و زمین را آفرید و تاریک‌ها و نور را پدید آورد، و با این همه آن‌هایی که کافران شدند با پروردگار خویش دیگری را برابر می‌دارند (و به او شرک می‌آورند).

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. (Al-An'am [6] : 1)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

توصیف به کمال مطلق، و ستایش با برترین نیکی‌ها و محبت، برای الله ثابت شده است که آسمان‌ها و زمین را بدون نمونۀ قبلی آفرید. و شب و روز را که از پی یکدیگر می‌آیند، شب را برای تاریکی، و روز را برای روشنایی آفرید، با این وجود، کسانی‌که کفر ورزیدند، دیگران را با او تعالی یکسان و شریک قرار می‌دهند.