Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ  ( الأنعام: ١ )

(All) the praises and thanks
ٱلْحَمْدُ
Хвала
(be) to Allah
لِلَّهِ
Аллаху,
the One Who
ٱلَّذِى
Который
created
خَلَقَ
сотворил
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
и землю,
and made
وَجَعَلَ
и устроил
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتِ
мраки
and the light
وَٱلنُّورَۖ
и свет!
Then
ثُمَّ
А потом
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
in their Lord
بِرَبِّهِمْ
к своему Господу
equate others with Him
يَعْدِلُونَ
приравнивают (кого-то или что-то)

Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Ja`ala Až-Žulumāti Wa An-Nūr Thumma Al-Ladhīna Kafarū Birabbihim Ya`dilūna. (al-ʾAnʿām 6:1)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Хвала Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мраки и свет. Но даже после этого те, которые не уверовали, приравнивают к своему Господу других.

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. ([6] Al-An'am : 1)

1 Abu Adel

(Вся) хвала – Аллаху, Который сотворил небеса и землю (и все что в них), устроил мраки и свет! А потом [после этого разъяснения] те, которые стали неверующими, приравнивают (кого или чего-либо) к своему Господу.