Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ١٠ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
و قطعاً
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
مسخره شد
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
پیامبرانی
min
مِّن
from
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
faḥāqa
فَحَاقَ
but surrounded
پس فرود آمد
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
براي كساني كه
sakhirū
سَخِرُوا۟
scoffed
مسخره کردند
min'hum
مِنْهُم
of them
از آن‌ها
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
استهزا می کردند به آن
bihi
بِهِۦ
[at it]
استهزا می کردند به آن
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
استهزا می کردند به آن

Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر) بتحقیق پیامبران پیش از تو (نیز) مسخره شدند، پس (سزای) آنچه مسخره‌اش می‌کردند؛ بر سر تمسخر کنندگان فرود آمد (و آن‌ها را احاطه کرد).

English Sahih:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. (Al-An'am [6] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس اگر اینها با درخواست نزول فرشته همراه تو، تمسخر می‌کنند، قبل از تو نیز امت‌هایی رسولان‌شان را به تمسخر و ریشخند گرفتند، آن‌گاه عذابی که آن را انکار می‌کردند و هرگاه از آن ترسانده می‌شدند به ریشخند می‌گرفتند، آنها را فراگرفت.