Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٠٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they make
و قرار دادند
lillahi
لِلَّهِ
with Allah
براي خداوند
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners -
شریکان
l-jina
ٱلْجِنَّ
jinn
از جن
wakhalaqahum
وَخَلَقَهُمْۖ
though He has created them
و
wakharaqū
وَخَرَقُوا۟
and they falsely attribute
و تراشیدند
lahu
لَهُۥ
to Him
براي او
banīna
بَنِينَ
sons
پسران
wabanātin
وَبَنَٰتٍۭ
and daughters
و دختران
bighayri
بِغَيْرِ
without
بی هیچ
ʿil'min
عِلْمٍۚ
knowledge
دانش
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
منزه است او
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
و برتر است
ʿammā
عَمَّا
above what
از آن چه
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
توصیف می کنند

Wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'al jinna wa khalaqa hum wa kharaqoo lahoo baneena wa banaatim bighairi 'ilm Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'amma yasifoon

حسین تاجی گله داری:

و (مشرکان) برای الله شریک‌های ازجن قرار دادند، در حالی‌که (الله) آن‌ها را آفریده است، و از روی نادانی برای الله پسران و دخترانی ساختند، الله منزه و برتر است از آنچه توصیف می‌کنند.

English Sahih:

But they have attributed to Allah partners – the jinn, while He has created them – and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is He and high above what they describe. (Al-An'am [6] : 100)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و جن‌های مشرک، شریکانی برای الله در عبادت قرار دادند آن‌گاه که اعتقاد داشتند که آنها نفع و ضرر می‌رسانند، درحالی‌که الله آنها را به وجود آورده است، و دیگران آنها را نیافریده‌اند، پس او تعالی برای عبادت ‌شدن سزاوارتر است. و به دروغ پسرانی قرار دادند چنان‌که یهود به عزیر، و نصاری به عیسی این نسبت را دادند، و دخترانی به دروغ قرار دادند چنان‌که مشرکان این نسبت را به فرشتگان دادند، او تعالی از آنچه پیروان باطل، او را به آن توصیف می‌کنند منزه و پاک است.