Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٠٠ )

And they make
وَجَعَلُوا۟
И устроили они
with Allah
لِلَّهِ
Аллаху
partners -
شُرَكَآءَ
сотоварищами
jinn
ٱلْجِنَّ
джиннов,
though He has created them
وَخَلَقَهُمْۖ
и (в то время, как) Он создал их.
and they falsely attribute
وَخَرَقُوا۟
И они ложно приписали
to Him
لَهُۥ
Ему
sons
بَنِينَ
сынов
and daughters
وَبَنَٰتٍۭ
и дочерей
without
بِغَيْرِ
без
knowledge
عِلْمٍۚ
всякого знания.
Glorified is He
سُبْحَٰنَهُۥ
Преславен Он
and Exalted
وَتَعَٰلَىٰ
и превыше
above what
عَمَّا
того, что они
they attribute
يَصِفُونَ
приписывают (Ему)!

Wa Ja`alū Lillāhi Shurakā'a Al-Jinna Wa Khalaqahum Wa Kharaqū Lahu Banīna Wa Banātin Bighayri `Ilmin Subĥānahu Wa Ta`ālaá `Ammā Yaşifūna. (al-ʾAnʿām 6:100)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они приобщили к Аллаху в сотоварищи джиннов, а ведь Он создал их. Они выдумали для Него сыновей и дочерей, не имея об этом никакого знания. Пречист Он и превыше всего, что они приписывают Ему.

English Sahih:

But they have attributed to Allah partners – the jinn, while He has created them – and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is He and high above what they describe. ([6] Al-An'am : 100)

1 Abu Adel

И устроили они [эти многобожники] Аллаху сотоварищами (Ему) джиннов, в то время как Он создал их [и многобожников и те божества, которым они поклоняются]. И они [многобожники] ложно приписали Ему сынов и дочерей без всякого знания [по своему невежеству] (сказав, что Узайр – сын Аллаха, а ангелы – Его дочери). Преславен Он и превыше того, что они [многобожники] Ему приписывают!