Skip to main content

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
و وارونه می کنیم
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
دل ها
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
و دیده هایشان
kamā
كَمَا
(just) as
همان گونه كه
lam
لَمْ
not
ایمان نیاوردند
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ایمان نیاوردند
bihi
بِهِۦٓ
in it
به آن
awwala
أَوَّلَ
(the) first
اولين
marratin
مَرَّةٍ
time
بار
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
و رها می کنیم آن ها را
فِى
in
در
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
طغيانشان
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
سرگردان می شوند

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon

حسین تاجی گله داری:

و ما دل‌های شان و دیدگان‌شان را دگرگون می‌کنیم همان‌گونه که از اول به آن ایمان نیاوردند، و آنان را در سر کشی شان سرگردان رها می‌سازیم.

English Sahih:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (Al-An'am [6] : 110)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و دل‌ها و چشم‌های‌شان را با حایل شدن میان آن و هدایت‌شدن به حق می‌گردانیم، چنان‌که نخستین بار به‌سبب دشمنی‌شان، میان آنها و میان ایمان به قرآن حایل شدیم، و آنها را در گمراهی و نافرمانی‌شان در برابر پروردگارشان، سرگشته رها می‌کنیم تا به بیراهه بروند.