وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔ ( الأنعام: ١١٠ )
Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon
حسین تاجی گله داری:
و ما دلهای شان و دیدگانشان را دگرگون میکنیم همانگونه که از اول به آن ایمان نیاوردند، و آنان را در سر کشی شان سرگردان رها میسازیم.
English Sahih:
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (Al-An'am [6] : 110)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و دلها و چشمهایشان را با حایل شدن میان آن و هدایتشدن به حق میگردانیم، چنانکه نخستین بار بهسبب دشمنیشان، میان آنها و میان ایمان به قرآن حایل شدیم، و آنها را در گمراهی و نافرمانیشان در برابر پروردگارشان، سرگشته رها میکنیم تا به بیراهه بروند.