Skip to main content

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
و تا بگراید
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
به سوي او
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
hearts
دل ها
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
به آخرت
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
و تا راضی شوند
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
و تا کسب کنند
مَا
what
آن چه
hum
هُم
they
ايشان
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing
کسب کنندگان

Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon

حسین تاجی گله داری:

و تا دل‌های کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند به آن متمایل گردد، و به آن خوشنود شوند، و هر گناهی که بخواهند، انجام دهند.

English Sahih:

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. (Al-An'am [6] : 113)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برای اینکه دل‌های کسانی‌که به آخرت ایمان نمی‌آورند، به‌سوی وسوسه‌هایی که بعضی از آنها بر بعضی دیگر وسوسه می‌کنند بگراید، و آن را برای خویش بپذیرند و به آن راضی شوند، و برای اینکه معاصی و گناهانی که انجام می‌دهند کسب کنند.