Skip to main content

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( الأنعام: ١١٥ )

watammat
وَتَمَّتْ
And (has been) fulfilled
و انجام پذیرفت
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
سخن
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
پروردگار تو
ṣid'qan
صِدْقًا
(in) truth
(از لحاظ) صدق
waʿadlan
وَعَدْلًاۚ
and justice
و عدل
لَّا
No
نيست
mubaddila
مُبَدِّلَ
one can change
تغییر دهنده
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
His words
برای سخنان او
wahuwa
وَهُوَ
and He
و او
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
شنوا
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
دانا

Wa tammat Kalimatu Rabbika sidqanw wa 'adlaa; laa mubaddila li Kalimaatih; wa Huwas Samee'ul 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

و کلام پروردگار تو با صدق و عدل به انجام رسید، هیچ کس نمی‌تواند کلمات او را دگرگون سازد، و او شنوای داناست.

English Sahih:

And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing. (Al-An'am [6] : 115)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قرآن در اقوال و اخبار به نهایت راستی رسیده است، و هیچ تغییردهنده‌ای برای کلماتش نیست، و او تعالی سخنان بندگانش را می‌شنود، و از آن آگاه است، چنان‌که ذره‌ای از سخنان‌شان بر او تعالی پوشیده نمی‌ماند، و به زودی هرکس را که در تبدیل کلماتش می‌کوشد مجازات خواهد کرد.