Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We placed
قرار داديم
فِى
in
در
kulli
كُلِّ
every
هر
qaryatin
قَرْيَةٍ
city
شهري
akābira
أَكَٰبِرَ
greatest
بزرگان
muj'rimīhā
مُجْرِمِيهَا
(of) its criminals
مجرمین آن
liyamkurū
لِيَمْكُرُوا۟
so that they plot
تا حیله کنند
fīhā
فِيهَاۖ
therein
در آن
wamā
وَمَا
And not
نیرنگ نمی زنند
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
نیرنگ نمی زنند
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
against themselves
به خودشان
wamā
وَمَا
and not
و درک نمی کنند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
و درک نمی کنند

Wa kazaalika ja'alnaa fee kulli qaryatin akaabira mujrimeehaa liyamkuroo feehaa wa maa yamkuroona illaa bi anfusihim wa maa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

و این گونه در هر شهر و دیاری، بزرگان (و سران) گناهکاران‌شان را قرار دادیم، تا در آن نیرنگ کنند، ولی نمی‌دانند که جز با خودشان مکر نمی‌ورزند.

English Sahih:

And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not. (Al-An'am [6] : 123)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همانند کار مشرکان بزرگ مکه که از راه الله بازداشتند، در هر قریه‌ای رؤسا و بزرگانی گماشتیم که مکر و نیرنگ‌شان را در دعوت به راه شیطان و جنگ با رسولان و پیروان‌شان به کار می‌گیرند، و در واقع مکر و نیرنگ‌شان فقط به خودشان بازمی‌گردد، اما آنها به‌سبب نادانی و پیروی از هوس‌های‌شان این امر را احساس نمی‌کنند.