Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
گروه
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
جن
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
و انس
alam
أَلَمْ
Did (there) not
آیا نیامد برای شما
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
آیا نیامد برای شما
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
فرستادگاني
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you
از شما
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
بیان می دارند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
بر شما
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
آیات مرا
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
و بیم می دهند شما را
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
دیدار
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your day?"
روز شما
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
این
qālū
قَالُوا۟
They will say
گفتند
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
ما گواهی می دهیم
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
بر(علیه)
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
ourselves"
خودمان
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
و فریفت آنها را
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
و گواهي دادند
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
بر(علیه)
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
خودشان
annahum
أَنَّهُمْ
that they
همانا ايشان
kānū
كَانُوا۟
were
بودند
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
كافران

Yaa ma'sharal jinni wal insi alam yaatikum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa 'alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo 'alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen

حسین تاجی گله داری:

ای گروه جن و انس! آیا پیامبرانی از شما به سوی شما نیامدند که آیات مرا برای‌تان بخوانند، و شما را از ملاقات این روزتان هشدار دهند گویند: «بر (ضد) خودمان گواهی می‌دهیم». و زندگی دنیا آن‌ها را فریب داد، و بر (زیان) خودشان گواهی دهند که کافر بودند.

English Sahih:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. (Al-An'am [6] : 130)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و روز قیامت به آنها می‌گوییم: ای گروه انسان‌ها و جن‌ها، آیا رسولانی از جنس خودتان – که انسان بودند- نزدتان نیامدند که آنچه را الله بر آنها نازل کرده است بر شما بخوانند، و از دیدار این روزتان که روز قیامت است شما را بترسانند؟ گفتند: آری، امروز به زیان خود اقرار کردیم که رسولان تو به ما ابلاغ کرده‌اند، و به دیدار این روز اقرار کردیم، اما رسولانت و دیدار این روز را تکذیب کردیم. و زندگی دنیا با زینت و زیورها و نعمت‌های فانی‌اش آنها را فریفت، و به زیان خویش اقرار کردند که در دنیا به الله و رسولانش کافر بودند، و این اقرار و ایمان به دلیل سپری‌شدن وقتش، هیچ سودی به آن‌ها نخواهد رساند.