Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

O assembly
يَٰمَعْشَرَ
О сонм
(of) [the] jinn
ٱلْجِنِّ
джиннов
and [the] men!
وَٱلْإِنسِ
и людей!
Did (there) not
أَلَمْ
Разве не
come to you
يَأْتِكُمْ
приходили к вам
Messengers
رُسُلٌ
посланники
from (among) you
مِّنكُمْ
из вас,
relating
يَقُصُّونَ
(которые) рассказывали
to you
عَلَيْكُمْ
вам
My Verses
ءَايَٰتِى
Мои знамения
and warning you
وَيُنذِرُونَكُمْ
и предупреждали вас
(of the) meeting
لِقَآءَ
о встрече
(of) your day?"
يَوْمِكُمْ
с вашим днём
this?"
هَٰذَاۚ
этим?
They will say
قَالُوا۟
Скажут они:
"We bear witness
شَهِدْنَا
«Свидетельствуем мы
against
عَلَىٰٓ
против
ourselves"
أَنفُسِنَاۖ
самих себя».
And deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
И обольстила их
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшая
and they will bear witness
وَشَهِدُوا۟
и засвидетельствовали они
against
عَلَىٰٓ
против
themselves
أَنفُسِهِمْ
самих себя,
that they
أَنَّهُمْ
что они
were
كَانُوا۟
были
disbelievers
كَٰفِرِينَ
неверующими.

Yā Ma`shara Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Alam Ya'tikum Rusulun Minkum Yaquşşūna `Alaykum 'Āyā Tī Wa Yundhirūnakum Liqā'a Yawmikum Hādhā Qālū Shahidnā `Alaá 'Anfusinā Wa Gharrat/hum Al-Ĥayā Atu Ad-Dunyā Wa Shahidū `Alaá 'Anfusihim 'Annahum Kānū Kāfirīna. (al-ʾAnʿām 6:130)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы скажем: «О сонмище джиннов и людей! Разве к вам не приходили посланники из вашего числа, которые читали вам Мои аяты и предупреждали вас о встрече с этим днем вашим?». Они скажут: «Мы свидетельствуем против самих себя». Мирская жизнь обольстила их, и они принесут свидетельство против самих себя о том, что они были неверующими.

English Sahih:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. ([6] Al-An'am : 130)

1 Abu Adel

О, сонм [сборище] (неверующих) джиннов и людей! Разве не приходили к вам посланники (от Аллаха) из (числа) вас (самих же), которые рассказывали вам Мои знамения (в которых содержались Мои повеления и запреты, и разъяснение того, что есть благо и что зло) и предупреждали вас о встрече с этим вашим днем [то, что вы встретите День Суда]? (И) скажут (эти многобожники из числа джиннов и людей): «Свидетельствуем мы против самих себя (о том, что Твои посланники довели до нас Твои знамения и предупреждали о Дне Суда, но мы не поверили им)». И обольстила [завлекла] их [этих многобожников] земная жизнь [ее прелести] и засвидетельствовали они против самих себя, что были они неверующими.