Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢٩ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И так
We make friends
نُوَلِّى
даём Мы власть
some (of)
بَعْضَ
одним
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
(из) притеснителей
(to) others
بَعْضًۢا
над другими
for what
بِمَا
за то, что
they used to
كَانُوا۟
они приобретали (досл. были приобретающими).
earn
يَكْسِبُونَ
они приобретали (досл. были приобретающими).

Wa Kadhalika Nuwallī Ba`đa Až-Žālimīna Ba`đāan Bimā Kānū Yaksibūna. (al-ʾAnʿām 6:129)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают.

English Sahih:

And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn. ([6] Al-An'am : 129)

1 Abu Adel

И так [как Мы дали власть шайтанам-джиннам над неверующими людьми] одним беззаконникам даем Мы (в этом мире) власть над другими за то, что они приобретают [за их грехи].