Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًاۚ يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ الْاِنْسِ ۚوَقَالَ اَوْلِيَاۤؤُهُمْ مِّنَ الْاِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَّبَلَغْنَآ اَجَلَنَا الَّذِيْٓ اَجَّلْتَ لَنَا ۗقَالَ النَّارُ مَثْوٰىكُمْ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٢٨ )

And (the) Day
وَيَوْمَ
И в день (когда),
He will gather them
يَحْشُرُهُمْ
Он соберет их
all
جَمِيعًا
всех:
(and will say) O assembly
يَٰمَعْشَرَ
«О сонм
(of) [the] jinn!
ٱلْجِنِّ
джиннов!
Certainly
قَدِ
Вот
you have (misled) many
ٱسْتَكْثَرْتُم
вы уже достигли многих (вводя в заблуждение)
of
مِّنَ
из
the mankind"
ٱلْإِنسِۖ
людей!».
And will say
وَقَالَ
И скажут
their friends
أَوْلِيَآؤُهُم
их сторонники
among
مِّنَ
из
the men
ٱلْإِنسِ
людей:
"Our Lord
رَبَّنَا
«Господи!
profited
ٱسْتَمْتَعَ
Пользовались
some of us
بَعْضُنَا
одни из нас
by others
بِبَعْضٍ
другими,
and we have reached
وَبَلَغْنَآ
и достигли мы
our term
أَجَلَنَا
нашего предела,
which
ٱلَّذِىٓ
который
You appointed
أَجَّلْتَ
Ты назначил
for us"
لَنَاۚ
нам».
He will say
قَالَ
Он скажет:
"The Fire
ٱلنَّارُ
«Огонь –
(is) your abode
مَثْوَىٰكُمْ
ваше место
will abide forever
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
in it
فِيهَآ
в нём,
except
إِلَّا
кроме, как только не
(for) what
مَا
чего-то (иного) (которое)
wills
شَآءَ
пожелает
Allah
ٱللَّهُۗ
Аллах».
Indeed
إِنَّ
Поистине,
your Lord
رَبَّكَ
Господь твой –
(is) All-Wise
حَكِيمٌ
мудрый,
All-Knowing
عَلِيمٌ
знающий!

Wa Yawma Yaĥshuruhum Jamī`āan Yā Ma`shara Al-Jinni Qad Astakthartum Mina Al-'Insi Wa Qāla 'Awliyā'uuhum Mina Al-'Insi Rabbanā Astamta`a Ba`đunā Biba`đin Wa Balaghnā 'Ajalanā Al-Ladhī 'Ajjalta Lanā Qāla An-Nāru Mathwākum Khālidīna Fīhā 'Illā Mā Shā'a Allāhu 'Inna Rabbaka Ĥakīmun `Alīmun. (al-ʾAnʿām 6:128)

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день Он соберет их вместе: «О сонмище джиннов! Вы ввели в заблуждение многих людей». Их помощники из числа людей скажут: «Господь наш! Одни из нас пользовались другими, и мы достигли нашего срока, который Ты назначил нам». Он скажет: «Огонь будет вашей обителью, в которой вы пребудете вечно, если только Аллах не пожелает иначе!». Воистину, твой Господь - Мудрый, Знающий.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term which You appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing." ([6] Al-An'am : 128)

1 Abu Adel

И тот день [в День Суда], (когда) Он [Аллах] соберет их всех [неверующих и их сторонников из числа шайтанов] (скажет Он): «О, сонм [сборище] джиннов! Вот вы уже многих из людей (ввели в заблуждение)!» И скажут их сторонники из людей [неверующие]: «Господи! Одни из нас пользовались другими, и достигли мы нашего предела [срока окончания жизни на земле], который Ты нам назначил». Он [Аллах] скажет: «Огонь [Ад] – ваше место, – для вечного пребывания в нем, – если только не пожелает Аллах (иного)». Поистине, Господь твой – мудрый (и) знающий!