Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢٩ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
We make friends
نُوَلِّى
বন্ধু বানাবো আমরা
some (of)
بَعْضَ
কিছু অংশকে (অর্থাৎ একদলকে)
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
(to) others
بَعْضًۢا
কোনো অংশ (অর্থাৎ অন্য দল) দ্বারা
for what
بِمَا
এ কারণে যা
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
earn
يَكْسِبُونَ
তারা অর্জন করতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এভাবেই আমি (পরকালে) যালিমদেরকে পরস্পরের সঙ্গী বানিয়ে দেব সেই উপার্জনের বিনিময়ে যা তারা (দুনিয়াতে পরস্পরে এক সঙ্গে মিলে) করছিল।

English Sahih:

And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরূপে আমি যালেমদের কৃতকর্মের ফলে তাদের এক দলকে অন্য দলের উপর প্রবল করে থাকি।[১]

[১] نُوَلّي এর একাধিক অর্থ বর্ণিত হয়েছে; অর্থাৎ, যেভাবে আমি মানুষ ও জ্বিনদেরকে একে অপরের সঙ্গী ও সাহায্যকারী বানিয়েছি, (যেমন, পূর্বের আয়াতে উল্লিখিত হয়েছে) অনুরূপ আচরণ আমি অত্যাচারীদের সাথেও করি। অথবা একজন যালেমকে অপর যালেমের উপর (প্রবল করে) চাপিয়ে দিই। আর এইভাবে একজন অত্যাচারী অপর অত্যাচারীকে ধ্বংস করে এবং এক যালিমের প্রতিশোধ অপর যালিম দ্বারা নিয়ে নিই। অথবা জাহান্নামে ওদেরকে এক অপরের কাছাকাছি রাখব।