Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
alam
أَلَمْ
Did (there) not
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your day?"
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
qālū
قَالُوا۟
They will say
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
ourselves"
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
annahum
أَنَّهُمْ
that they
kānū
كَانُوا۟
were
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers

Yaa ma'sharal jinni wal insi alam yaatikum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa 'alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo 'alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen (al-ʾAnʿām 6:130)

Sahih International:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. (Al-An'am [6] : 130)

1 Mufti Taqi Usmani

“O species of Jinn and mankind, had the messengers not come to you, from among yourselves, who used to relate My verses to you, and used to warn you of the encounter of this your day?” They will say, “We testify against ourselves.” The worldly life had deceived them, and they will testify against themselves that they were disbelievers.