Skip to main content
yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
alam
أَلَمْ
Did (there) not
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you,
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your day?"
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
qālū
قَالُوا۟
They will say,
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
ourselves."
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world,
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
annahum
أَنَّهُمْ
that they
kānū
كَانُوا۟
were
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers.

Yaa ma'sharal jinni wal insi alam yaatikum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa 'alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo 'alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen

Sahih International:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

1 A. J. Arberry

'Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves.' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers.

2 Abdul Haleem

‘Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you and warn that you would meet this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world seduced them, but they will testify against themselves that they rejected the truth:

3 Abdul Majid Daryabadi

O ye race of genii and mankind came there not apostles unto you from amongst you recounting unto you My signs and warning you of your meeting of this Day? They will say: we bear witness against ourselves. The life of the world hath deluded them, and they shall bear witness against themselves that verily they had been infidels.

4 Abdullah Yusuf Ali

"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say; "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.

5 Abul Ala Maududi

(Then Allah will also ask them): 'O assembly of jinn and men! Did there not come to y ou Messengers from among yourselves, relating to you My signs, and warning you of the encounter of this your Day (of Judgement)?' They will say: 'Yes, we bear witness against ourselves.' They have been deluded by the life of this world, and they will bear witness against themselves that they had disbelieved.

6 Ahmed Ali

O you assembly of jinns and men, did not apostles come to you from among you, communicating My signs to you, bringing warnings of this your day (of Doom)?" They will answer: "We bear witness to our sins." They were surely deluded by the life of the world, and bore witness against themselves because they were unbelievers.

7 Ahmed Raza Khan

“O you groups of jinns and men! Did not the Noble Messengers amongst you come to you reciting My verses and warning you of confronting this day?” They will say, “We testify against ourselves” – and the worldly life deceived them and they will testify against themselves that they were disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

‘O company of jinn and humans! Did there not come to you apostles from yourselves, recounting to you My signs and warning you of the encounter of this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world had deceived them, and they will testify against themselves that they had been faithless.

9 Ali Ünal

"O assembly of the jinn and humankind! Did there never come to you Messengers from among yourselves, relating to you My signs and Revelations, and warning you of encountering this Day of yours?" They say: "We bear witness against ourselves." The life of the world had deluded them, and (just as their speeches and actions in the world testified to their unbelief, so) they have borne witness against themselves that they were unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

`O multitude of jinn (- fiery natured, houghty) and (ordinary) peoples! did there come to you no Messengers from among yourselves who related to you My Messages and warned you that you would face this your day?´ They will say, `(Yes,) we bear witness against ourselves.´ And the present life has beguiled them. And they will bear witness against themselves (on that day) that they were disbelievers.

11 English Literal

You the Jinn`s and the human`s race , did not messengers from you come to you, they relay/inform on you My verses/evidences and warn you (of) this your day`s/time`s meeting (your meeting at this day/time)? They said: "We witnessed/testified on our selves." And the life the present/worldly life had deceived/tempted them, and they witnessed/testified on themselves that they were disbelieving.

12 Faridul Haque

“O you groups of jinns and men! Did not the Noble Messengers amongst you come to you reciting My verses and warning you of confronting this day?” They will say, “We testify against ourselves” - and the worldly life deceived them and they will testify against themselves that they were disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

O assembly of jinn and men! Did there not come to you Messengers of your own (or from amongst you), relating to you Our Signs, and warning you of the meeting of this Day? They will say, "We bear witness against ourselves." The life of this world deceived them, and they bear witness against themselves that they were disbelievers.

14 Hilali & Khan

O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

15 Maulana Mohammad Ali

And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn.

16 Mohammad Habib Shakir

O assembly of jinn and men! did there not come to you apostles from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.

18 Muhammad Sarwar

When people and jinn are asked, "Did not Messengers from your own people come to you to convey Our revelations and to warn you of the Day of Resurrection?" They will reply, "(Yes indeed)." The worldly life deceived them. They will testify that they were unbelievers.

19 Qaribullah & Darwish

'Jinn and human, did there not come to you Messengers of your own who narrated to you My verses and warned you of encountering this Day' They will reply: 'We bear witness against ourselves' Indeed, the life of this world beguiled them. They will bear witness against themselves that they were unbelievers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you assembly of Jinn and humans! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

21 Wahiduddin Khan

Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you, and warn you of the meeting of this Day?" They will say, "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them and so they will bear witness against themselves, that they rejected the truth.

22 Talal Itani

“O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My revelations, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “We testify against ourselves.” The life of the world seduced them. They will testify against themselves that they were disbelievers.

23 Tafsir jalalayn

`O assembly of jinn and mankind, did not messengers come to you from among you, that is, from among both of your number -- which holds true in the case of mankind [since messengers came from among them], or [by `messengers' if the jinn are meant] those messengers among the jinn who are their warners, the ones who listen to the speech of the [human] messengers and convey it to their kind -- to recount to you My signs and to warn you of the encounter of this Day of yours?' They shall say, `We bear witness against ourselves', that [all] this was conveyed to us. God, exalted be He, says; And the life of this world deluded them, and so they did not believe. And they bear witness against themselves that they were disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

Chastising the Jinns and Humans after their Admission that Allah Sent Messengers to Them

Allah will chastise the disbelieving Jinns and humans on the Day of Resurrection, when He asks them, while having better knowledge, if the Messengers delivered His Messages to them,

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالاِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ

"O you assembly of Jinn and humans! Did not there come to you Messengers from among you,"

We should note here that the Messengers are from among mankind only, not vice versa, as Mujahid, Ibn Jurayj and others from the Imams of Salaf and later generations have stated. The proof for this is that Allah said,

إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ

Verily, We have sent the revelation to you as We sent the revelation to Nuh and the Prophets after him. (4;163) until,

رُّسُلً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِيَلَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ

Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the (coming of) Messengers. (4;165)

Allah said, concerning the Prophet Ibrahim,

وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَـبَ

And We ordained among his offspring Prophethood and the Book. (29;27),

thus sending the Prophethood and the Book exclusively through the offspring of the Prophet Ibrahim. No one has claimed that there were Prophets from among the Jinns before the time of Ibrahim, but not after that.

Allah said,

وَمَأ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى الاٌّسْوَاقِ

And We never sent before you any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. (25;20)

and,

وَمَأ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِى إِلَيْهِمْ مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى

And We sent not before you any but men unto whom We revealed, from among the people of townships. (12;109)

Therefore, concerning Prophethood, the Jinns follow mankind in this regard and this is why Allah said about them,

وَإِذْ صَرَفْنَأ إِلَيْكَ نَفَراً مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُواْ أَنصِتُواْ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْاْ إِلَى قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ

قَالُواْ يقَوْمَنَأ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَـباً أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَى مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِى إِلَى الْحَقِّ وَإِلَى طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ

يقَوْمَنَأ أَجِيبُواْ دَاعِىَ اللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِ يَغْفِرْ لَكُمْ مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

وَمَن لاَّ يُجِبْ دَاعِىَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى الاٌّرْضَ وَلَيْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَوْلِيَأءُ أُوْلَـيِكَ فِى ضَلَـلٍ مُّبِينٍ

And (remember) when We sent towards you a group of the Jinn, listening to the Qur'an. When they stood in the presence thereof, they said;"Listen in silence!" And when it was finished, they returned to their people, as warners. They said;"O our people! Verily, we have heard a Book sent down after Musa, confirming what came before it, it guides to the truth and to the straight way. O our people! Respond to Allah's caller, and believe in him. He (Allah) will forgive you your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire). And whosoever does not respond to Allah's caller, he cannot escape on earth, and there will be no helpers for him besides Allah. Those are in manifest error. (46;29-32)

A Hadith collected by At-Tirmidhi stated that;

the Messenger of Allah recited Surah Ar-Rahman, to these Jinns, in which Allah said,

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَنِ

فَبِأَىِّ ءَالاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

We shall attend to you, O you two classes (Jinn and men)! Then which of the blessings of your Lord will you both (Jinn and men) deny! (55;31-32)

Allah said in this honorable Ayah,

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالاِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ

يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ايَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَـذَا قَالُواْ شَهِدْنَا عَلَى أَنفُسِنَا

O you assembly of Jinn and humans! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours!" They will say;"We bear witness against ourselves."

meaning, we affirm that the Messengers have conveyed Your Messages to us and warned us about the meeting with You, and that this Day will certainly occur.

Allah said next,

وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا

It was the life of this world that deceived them.

and they wasted their lives and brought destruction to themselves by rejecting the Messengers and denying their miracles. This is because they were deceived by the beauty, adornment and lusts of this life.

وَشَهِدُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ

And they will bear witness against themselves,

on the Day of Resurrection,

أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ



that they were disbelievers...

in this worldly life, rejecting what the Messengers, (may Allah's peace and blessings be on them), brought them