Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௩௦

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

O assembly
يَٰمَعْشَرَ
கூட்டமே
(of) [the] jinn
ٱلْجِنِّ
ஜின்களின்
and [the] men!
وَٱلْإِنسِ
மற்றும் மனிதர்கள்
Did (there) not come to you
أَلَمْ يَأْتِكُمْ
உங்களிடம் வரவில்லையா?
Messengers
رُسُلٌ
தூதர்கள்
from (among) you
مِّنكُمْ
உங்களிலிருந்து
relating
يَقُصُّونَ
விவரிப்பவர்களாக
to you
عَلَيْكُمْ
உங்களுக்கு
My Verses
ءَايَٰتِى
என் வசனங்களை
and warning you
وَيُنذِرُونَكُمْ
இன்னும் எச்சரிப்பவர்களாக/உங்களுக்கு
(of the) meeting
لِقَآءَ
சந்திப்பை
(of) your day?"
يَوْمِكُمْ
உங்கள் நாள்
this?"
هَٰذَاۚ
இது
They will say
قَالُوا۟
கூறுவார்கள்
"We bear witness
شَهِدْنَا
சாட்சியளித்தோம்
against
عَلَىٰٓ
எதிராக
ourselves"
أَنفُسِنَاۖ
எங்களுக்கு
And deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
மயக்கி விட்டது/அவர்களை
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
வாழ்வு
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
உலகம்
and they will bear witness
وَشَهِدُوا۟
இன்னும் சாட்சி கூறுவார்கள்
against themselves
عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ
எதிராக/அவர்களுக்கு
that they
أَنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
were
كَانُوا۟
இருந்தார்கள்
disbelievers
كَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களாக

Yaa ma'sharal jinni wal insi alam yaatikum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa 'alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo 'alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen (al-ʾAnʿām 6:130)

Abdul Hameed Baqavi:

(இறைவன் மறுமையில் மனிதர்களையும் ஜின்களையும் நோக்கி) "மனித, ஜின் கூட்டத்தார்களே! உங்களில் தோன்றிய (நம்முடைய) தூதர்கள் உங்களிடம் வந்து நம்முடைய வசனங்களை உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பித்து நீங்கள் நம்மைச் சந்திக்கும் இந்நாளைப் பற்றியும் உங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யவில்லையா?" என்(று கேட்)பான். அதற்கவர்கள் "(எங்கள் இறைவனே! உண்மைதான்) இவ்வுலக வாழ்க்கை எங்களை மயக்கி விட்டது" என்று தங்களுக்கு எதிராக சாட்சியம் கூறுவதுடன், நிச்சயமாக தாங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததாகவும் தங்களுக்குத் தாமே எதிராக அவர்கள் சாட்சியம் கூறுவார்கள்.

English Sahih:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. ([6] Al-An'am : 130)

1 Jan Trust Foundation

(மறுமை நாளில் இறைவன் ஜின்களையும் மனிதர்களையும் நோக்கி) “ஜின்கள், மனிதர்கள் கூட்டத்தாரே! உங்களுக்கு என் வசனங்களை (அறிவித்து) ஓதிக்காட்டவும், இந்த நாளில் (ஏற்படப்போகும்) சந்திப்பைப் பற்றி உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்யவும் உங்களிலிருந்தே உங்களிடம் தூதர்கள் வரவில்லையா?” (என்று கேட்பான்), அதற்கு அவர்கள், “நாங்கள் எங்கள் (பாவத்தின்) மீது சாட்சி கூறுகிறோம்” என்று கூறுவார்கள்; இதற்குக்காரணம் உலக வாழ்க்கை அவர்களை மயக்கிவிட்டது - அவர்கள் காஃபிர்களாக இருந்ததாக அவர்கள் தங்களுக்கு எதிராகவே சாட்சி கூறுவார்கள்.