ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ ( الأنعام: ١٣١ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is because)
اين
an
أَن
[that]
كه
lam
لَّمْ
not
نبوده
yakun
يَكُن
is
نبوده
rabbuka
رَّبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
muh'lika
مُهْلِكَ
one who destroys
هلاک کننده
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
آبادیها
biẓul'min
بِظُلْمٍ
for their wrongdoing
به ظلم
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
در حالی که اهل آن
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
بی خبران
Zaalika al lam yakkur Rabbuka muhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa ghaafiloon
حسین تاجی گله داری:
این (فرستادن پیامبران) بدان سبب است که پروردگارت هیچ گاه شهرها در حالیکه مردمش غافل و بیخبر باشند، به ستم هلاک نمیکند.
English Sahih:
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware. (Al-An'am [6] : 131)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این اتمام حجت با فرستادن رسولان بهسوی انسانها و جنها برای این است که هیچکس بهسبب جنایتی که مرتکب میشود، قبل از اینکه رسولی بهسوی او فرستاده شود و دعوتی به او رسیده باشد مجازات نشود، زیرا هیچیک از امتها را عذاب نکردهایم مگر پس از اینکه رسولان را بهسوی آنها فرستادیم.