Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
و نزدیک نشوید
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
و نزدیک نشوید
māla
مَالَ
wealth
مال
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphans
یتیم
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with that
به آنکه
hiya
هِىَ
which
آن
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
نيكوتر
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
برسد
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
his maturity
بلوغ
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
و وفا كنيد
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
پیمانه
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
و ترازو
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
with justice
به عدالت
لَا
Not
تکلیف نمی کنیم
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
تکلیف نمی کنیم
nafsan
نَفْسًا
any soul
شخصي
illā
إِلَّا
except
مگر
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
قدر طاقت و توان او
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
گفتيد
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
then be just
دادگری کنید
walaw
وَلَوْ
even if
و اگر
kāna
كَانَ
he is
بوديم
dhā
ذَا
(one of)
صاحب
qur'bā
قُرْبَىٰۖ
a near relative
قرابت
wabiʿahdi
وَبِعَهْدِ
And (the) Covenant
و به عهد
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
fulfil
وفا کنید
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
آن
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
سفارش نمود شما را
bihi
بِهِۦ
with it
به آن
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
پند می گیرید

Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiyaa ahsanu hattaa yablugha ashuddahoo wa awful kaila walmeezaana bilqisti laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa izaa qultum fa'diloo wa law kaana zaa qurbaa wa bi 'ahdil laahi awfoo; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tazakkarron

حسین تاجی گله داری:

و به مال یتیم نزدیک نشوید، مگر به نیکو‌ترین وجهی (که برای اصلاح باشد)، تا به سن رشد خود (و بلوغ) برسد، و (حق) پیمانه و وزن را به عدالت ادا کنید، ما هیچ کس را جز به‌اندازۀ توانش، تکلیف نمی‌کنیم. و هرگاه سخن گویید (یا داوری کنید و یا شهادت می‌دهید)، پس عدالت را رعایت کنید، حتی اگر در مورد نزدیکان (شما) بوده باشد. و به عهد و پیمان الله وفا کنید، این چیزی است که الله شما را به آن سفارش نموده است، تا متذکر شوید.

English Sahih:

And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. (Al-An'am [6] : 152)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بر شما حرام کرده است که به مال یتیم- کسی‌که قبل از بلوغ، پدرش را از دست داده است- تعرض کنید مگر به آنچه که صلاح و نفع او در آن باشد و باعث افزایش مالش شود تا به سن بلوغ برسد و رشد در او یافت شود. و کم‌پیمودن در پیمانه و ترازو را بر شما حرام کرده است، بلکه عدالت در گرفتن و پرداخت در خرید و فروش بر شما واجب است، هیچ‌کس را جز به اندازه توانش مکلف نمی‌کنیم، پس در افزایش یا کاهش در پیمانه‌ها و غیر آن که پرهیز از آن ممکن نباشد مواخذه‌ای نیست، و بر شما حرام گردانیده است که در خبر یا گواهی برای یاری‌دادن خویشاوند یا دوست، غیر از حقیقت بگویید، و نقض پیمان الله را اگر با الله یا با سوگند به الله پیمان بستید بر شما حرام کرده است، بلکه بر شما واجب است که به آن وفا کنید، الله شما را به آنچه ذکر شد به تأکید امر کرده است، به امید آن‌که سرانجام کارتان را به یاد آورید.