Skip to main content

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Moreover
سپس
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
داديم
mūsā
مُوسَى
Musa
موسي
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
tamāman
تَمَامًا
completing (Our Favor)
برای اتمام نعمت
ʿalā
عَلَى
on
بر
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
كسي كه
aḥsana
أَحْسَنَ
did good
نیکی کرد
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and an explanation
و شرح و بیان روشن
likulli
لِّكُلِّ
of every
براي هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
و هدايت
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
و رحمت
laʿallahum
لَّعَلَّهُم
so that they may -
شايد (كه) آنان
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
به لقاء
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
پروردگارشان
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ايمان مي‌آورند

Summa aatainaa Moosal Kitaaba tammaaman 'alal lazeee ahsana wa tafseelal likulli shai'inw wa hudanw wa rahmatal la'allahum biliqaaa'i Rabbihim yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

سپس به موسی کتاب (آسمانی) دادیم تا (نعمت خود را) بر کسی‌که نیکو‌کار بوده تمام (و کامل) کنیم. و همه چیز را به تفصیل بیان کردیم، و (آن را) مایۀ هدایت و رحمت (قرار دادیم) شاید به لقای پروردگارشان ایمان بیاورند.

English Sahih:

Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe. (Al-An'am [6] : 154)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بعد از خبردادن به موارد مذکور، خبر می‌دهیم که تورات را به موسی علیه السلام عطا کردیم تا به پاداش نیکوکاری او نعمت را کامل کنیم، و بیانی باشد برای هر چیزی‌که در دین به آن نیاز است، و دلالتی باشد بر حق، و رحمتی باشد به امید این‌که به دیدار پروردگارشان در روز قیامت ایمان بیاورند و با عمل صالح برای آن آماده شوند.