Skip to main content

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٦ )

an
أَن
Lest
که مبادا بگویید
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
که مبادا بگویید
innamā
إِنَّمَآ
"Only
جز اين نيست كه
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل شد
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
كتاب
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
ṭāifatayni
طَآئِفَتَيْنِ
the two groups
دو طایفه
min
مِن
from
از
qablinā
قَبْلِنَا
before us
قبل ما
wa-in
وَإِن
and indeed
و همانا بودیم
kunnā
كُنَّا
we were
و همانا بودیم
ʿan
عَن
about
از
dirāsatihim
دِرَاسَتِهِمْ
their study
آموختن آنها
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware"
غافلان

An taqooloo innammaaa unzilal Kitaabu 'alaa taaa'ifataini min qablinaa wa in kunnaa 'an diraasatihim laghaafileen

حسین تاجی گله داری:

تا نگویید: «کتاب (آسمانی) تنها بر دو طایفه پیش از ما (یهود و نصاری) نازل شده بود، و ما از خواندن و آموختن آن‌ها بی‌خبر بودیم».

English Sahih:

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," (Al-An'am [6] : 156)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مشرکان عرب- برای اینکه نگویید: همانا الله تورات و انجیل را قبل از ما بر یهود و نصارا فرو فرستاد، و کتابی برای ما نازل نکرده است، درحالی‌که ما نمی‌توانیم کتاب‌های آنها را بخوانیم چون به زبان آنها است، و به زبان ما نیست.