Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

aw
أَوْ
Or
يا
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
بگویید
law
لَوْ
"If
اگر
annā
أَنَّآ
[that]
همانا ما
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل شد
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
بر ما
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
كتاب
lakunnā
لَكُنَّآ
surely we (would) have been
البته می شدیم
ahdā
أَهْدَىٰ
better guided
هدايت يافته‌تر
min'hum
مِنْهُمْۚ
than them
از آن‌ها
faqad
فَقَدْ
So verily
پس بي‌ترديد
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
آورد براي شما
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
clear proofs
حجت روشن
min
مِّن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
و هدايت
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۚ
and a Mercy
و رحمت
faman
فَمَنْ
Then who
پس چه کسی
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
ستمكارتر
mimman
مِمَّن
than (he) who
از كسي كه
kadhaba
كَذَّبَ
denies
تکذیب کرد
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
آیات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
waṣadafa
وَصَدَفَ
and turns away
و روی برگرداند
ʿanhā
عَنْهَاۗ
from them?
از آن
sanajzī
سَنَجْزِى
We will recompense
به زودی جزا می دهیم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
نسنجیده رو می گردانند
ʿan
عَنْ
from
از
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
آيات ما
sūa
سُوٓءَ
(with) an evil
بد
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
كيفر
bimā
بِمَا
because
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
رو می گرداندند
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
رو می گرداندند

Aw taqooloo law annaaa unzila 'alainal kitaabu lakunnaaa ahdaa minhum; faqad jaaa'akum baiyinatum mir Rabbikum wa hudanw wa rahmah; faman azlamu mimman kazzaba bi Aayaatil laahi wa sadaf 'anhaa; sanajzil lazeena yasdifoona 'an Aayaatinaa sooo'al 'azaabi bimaa kaanoo yasdifoon

حسین تاجی گله داری:

یا بگویید: «اگر کتاب (آسمانی) بر ما نازل می‌شد، از آن‌ها راه یافته‌تر بودیم». مسلماً از جانب پروردگار‌‌تان دلیل روشن، و هدایت و رحمت برای شما آمده است. پس چه کسی ستمکار‌‌‌تر است از کسی‌که آیات الله را تکذیب کند، و از آن روی گرداند، به زودی کسانی را که از آیات ما روی می‌گردانند، به خاطر همین روی گردانی به عذابی سخت مجازات خواهیم داد.

English Sahih:

Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away. (Al-An'am [6] : 157)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برای اینکه نگویید: اگر الله همانند یهود و نصاری کتابی بر ما نازل می‌کرد به‌طور قطع از آنها استوارتر می‌بودیم، کتابی نزدتان آمده است که الله آن را به زبان خودتان بر پیامبرتان محمد صلی الله علیه وسلم نازل کرده است، و حجتی آشکار و مایۀ راهنمایی به‌سوی حق و رحمتی برای این امت است، پس عذرهای واهی و دلایل باطل نیاورید، و هیچ‌کس ستمکارتر از کسی نیست که آیات الله را تکذیب کند و از آنها روی بگرداند، به زودی کسانی را که از آیات ما روی می‌گردانند به جزای رویگردانی و اعراض‌شان از آیات ما با درآوردن‌شان در آتش جهنم، به عذاب سختی مجازات خواهیم کرد.