Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

hal
هَلْ
Are
آيا
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
انتظار دارند
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
که بیاید به سراغ آنان فرشتگان
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
که بیاید به سراغ آنان فرشتگان
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
که بیاید به سراغ آنان فرشتگان
aw
أَوْ
or
يا
yatiya
يَأْتِىَ
comes
می آید
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
aw
أَوْ
or
يا
yatiya
يَأْتِىَ
comes
بياورد
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
بعضی
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آيات
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
پروردگارت
yawma
يَوْمَ
(The) Day
روز
yatī
يَأْتِى
(when) comes
مي‌آورد
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
بعضی
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آيات
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
پروردگار تو
لَا
not
سود نمی دهد
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
سود نمی دهد
nafsan
نَفْسًا
a soul
شخصي
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
ایمانش
lam
لَمْ
not
پس نبود
takun
تَكُنْ
(if) it had
پس نبود
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
ایمان آورد
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
aw
أَوْ
or
يا
kasabat
كَسَبَتْ
earned
انجام داد
فِىٓ
through
در
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
its faith
ایمانش
khayran
خَيْرًاۗ
any good
عمل خیر
quli
قُلِ
Say
بگو
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
منتظر باشید
innā
إِنَّا
Indeed, we
همانا ما
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait"
منتظران

hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya Rabbuka aw yaatiya ba'du Aayaati Rabbik; yawma yaatee ba'du Aayaati Rabbika laa yanfa'u nafsan eemaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat feee eemaanihaa khairaa; qulin tazirooo innaa muntaziroon

حسین تاجی گله داری:

آیا انتظاری جز آن دارند که فرشتگان (مرگ) نزد‌شان بیایند؟ یا پروردگارت (خودش به سوی آن‌ها) بیاید؟ یا بعضی از آیات پروردگارت بیاید؟! روزی‌که بعضی از آیات پروردگارت بیاید (و بر آن‌ها ظاهر شود)، ایمان آوردن افرادی که قبلاً ایمان نیاورده‌اند، یا در ایمان‌شان (عمل) نیکی انجام نداده‌اند، سودی به حال آن‌ها نخواهد داشت. بگو: «منتظر باشید، بی‌گمان ما (نیز) منتظر خواهیم بود».

English Sahih:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." (Al-An'am [6] : 158)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- تکذیب‌کنندگان منتظر چیزی نیستند جز اینکه فرشتۀ مرگ و دستیارانش برای قبض ارواح‌شان در دنیا نزدشان بیایند، یا پروردگارت در روز داوری در آخرت برای داوری نهایی بین آنها بیاید، یا برخی از نشانه‌های پروردگارت که بر قیامت دلالت دارند بیاید، اما در روزی‌که برخی از نشانه‌های پروردگارت – مانند طلوع خورشید از مغرب- بیاید، ایمان هیچ کافری به او سود نمی‌رساند، و عمل هیچ مؤمنی که قبل از آن کار خیری انجام نداده باشد به او سود نمی‌رساند، - ای رسول- به این مشرکان تکذیب‌کننده بگو: یکی از این امور را انتظار بکشید، ما هم منتظریم.