Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
پراکنده کردند
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
دینشان
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
و بودند
shiyaʿan
شِيَعًا
sects
گروههایی که پیروان کسی هستند
lasta
لَّسْتَ
you are not
نيستي
min'hum
مِنْهُمْ
with them
از آن‌ها
فِى
in
در
shayin
شَىْءٍۚ
anything
چيزي
innamā
إِنَّمَآ
Only
جز اين نيست كه
amruhum
أَمْرُهُمْ
their affair
کارشان
ilā
إِلَى
(is) with
به
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
آگاه می کند آنها را
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
انجام می دادند
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do
انجام می دادند

Innal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'allasta minhum fee shai'; innamaaa amruhum ilallaahi summma yunabbi'uhum bimaa kaanoo yaf'aloon

حسین تاجی گله داری:

به راستی کسانی‌که آیین خود را پراکنده ساختند و دسته دسته شدند، تو را با آنان هیچ گونه کاری نیست، کار آن‌ها تنها با الله است، سپس آن‌ها را از آنچه انجام می‌دادند، آگاه می‌سازد.

English Sahih:

Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do. (Al-An'am [6] : 159)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا یهودیان و مسیحیانی که دین‌شان را پراکنده ساختند، یعنی بخشی از آن را گرفتند و بخشی دیگر از آن را رها کردند، و گروه‌های مختلفی شدند، - ای رسول- تو مسؤولیتی در مورد آنها نداری، زیرا از گمراهی‌ای که بر آن هستند بیزاری، و وظیفه‌ای جز انذار آنها نداری، زیرا کارشان به الله واگذار شده است، و او تعالی در روز قیامت آنها را از آنچه که در دنیا انجام می‌دادند باخبر می‌سازد و جزای اعمال‌شان را به آنها می‌دهد.