Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
می بینی
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
wuqifū
وُقِفُوا۟
they will be made to stand
متوقف گردیدند
ʿalā
عَلَىٰ
before
بر
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
پروردگارشان
qāla
قَالَ
He (will) say
گفت
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
آیا نیست
hādhā
هَٰذَا
this
اين
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
the truth?"
به حق
qālū
قَالُوا۟
They will say
گفتند
balā
بَلَىٰ
"Yes
آري
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
سوگند به پروردگار ما
qāla
قَالَ
He (will) say
گفت
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
پس بچشيد
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
bimā
بِمَا
because
به آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used to
كافر می شدید
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
كافر می شدید

Wa law taraa iz wuqifoo 'alaa Rabbihim; qaala alaisa haazaa bilhaqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن‌ها را به هنگامی‌که در پیشگاه پروردگارشان بازداشته شده‌اند ببینی (شگفت زده می‌شوی، و الله به آن‌ها) می‌فرماید: «آیا این حق نیست؟» گویند: «چرا قسم به پروردگارمان (حق است) (الله) می‌فرماید: «پس به سزای آنکه کفر می‌ورزیدید عذاب را بچشید».

English Sahih:

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny." (Al-An'am [6] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و –ای رسول- اگر این منکران رستاخیز را وقتی در برابر پروردگارشان نگه داشته می‌شوند ببینی، از بدحالی‌شان شگفت‌زده می‌شوی. آنگاه که الله به آنها می‌فرماید: آیا این رستاخیز که آن را تکذیب می‌کردید، حقی ثابت که هیچ شک و تردیدی در آن راه ندارد نیست؟! می‌گویند: به پروردگارمان که ما را آفرید سوگند می‌خوریم که همان حقیقت ثابتی است که شکی در آن راه ندارد، آن‌گاه الله خطاب به آنها می‌فرماید: پس به‌سبب اینکه به این روز کفر می‌ورزیدید عذاب را بچشید؛ زیرا در زندگی دنیا آن را تکذیب می‌کردید.