Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ   ( الأنعام: ٣١ )

qad
قَدْ
Indeed
قطعا
khasira
خَسِرَ
incurred loss
زیان کرد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
تکذیب کردند
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
لقا
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(with) Allah
خداوند
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
آمد (براي) ايشان
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
رستاخیز
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ناگهان
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
yāḥasratanā
يَٰحَسْرَتَنَا
"Oh! Our regret
افسوس بر ما
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
مَا
what
آن چه
farraṭnā
فَرَّطْنَا
we neglected
کوتاهی کردیم ما
fīhā
فِيهَا
concerning it"
در آن جا
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
will bear
حمل می کنند
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their burdens
بارهای گناهشان
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْۚ
their backs
پشت هایشان
alā
أَلَا
Unquestionably!
آگاه باش!
sāa
سَآءَ
Evil
بد است
مَا
(is) what
آن چه
yazirūna
يَزِرُونَ
they bear
بار می کشند

Qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi hattaaa izaa jaaa'at humus Saa'atu baghtan qaaloo yaa hasratanaa 'alaa maa farratnaa feehaa wa hum yahmiloona awzaarahum 'alaa zuhoorihim; alaa saaa'a ma yaziroon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها که لقای پروردگار را تکذیب کردند؛ قطعاً زیان دیدند، هنگامی‌که ناگهان قیامت به سراغ‌شان بیاید، گویند: «ای افسوس بر ما که دربارۀ آن کوتاهی کردیم». و آن‌ها (بار) گناهان‌شان را بر پشت‌های خود حمل می‌کنند، چه بد باری است آنچه را حمل می‌کنند.

English Sahih:

Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear. (Al-An'am [6] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که رستاخیز روز قیامت را تکذیب کردند و ایستادن در برابر الله را بعید پنداشتند، به‌طور قطع زیان کرده‌اند؛ تا آن‌گاه که وقتی قیامت، ناگهانی و بدون آگاهی قبلی آنها را فرا می‌گیرد با پشیمانی زیاد می‌گویند: دریغا بر ما و آرزوهای از دست رفته‌مان، به‌خاطر آنچه که در مورد الله کوتاهی کردیم که به او کفر ورزیدیم و برای روز قیامت آماده نشدیم، درحالی‌که بدی‌های‌شان را بر پشت خویش حمل می‌کنند، چه بد است آن بدی‌هایی که به دوش می‌کشند.