Skip to main content

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
And not
و نیست
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
دنيا
illā
إِلَّا
except
مگر
laʿibun
لَعِبٌ
a play
بازی
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
و سرگرمی
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
و قطعا سرای
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
آخرت
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
بهتر
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
تقوا پیشه می کنند
afalā
أَفَلَا
Then not?
آيا پس نمي‌انديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

زندگی دنیا چیزی جز بازیچه و سرگرمی نیست، و قطعاً سرای آخرت برای کسانی‌که پرهیزگارند، بهتر است، آیا نمی‌اندیشید؟!

English Sahih:

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (Al-An'am [6] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و زندگی دنیا که به آن تکیه می‌کنند، چیزی نیست جز سرگرمی و مایۀ فریب برای کسی‌که در دنیا، آنچه الله را راضی می‌سازد انجام نمی‌دهد، و اما سرای آخرت بهتر است برای کسانی‌که با انجام ایمان و طاعت که به آن امر شده است، و ترک شرک و معصیت که از آن نهی صورت گرفته است، از الله می‌ترسند. - ای مشرکان- آیا در این امر نمی‌اندیشید؟! تا ایمان بیاورید و اعمال صالح انجام دهید.