Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ   ( الأنعام: ٤٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent (Messengers)
فرستاديم
ilā
إِلَىٰٓ
to
به سوی
umamin
أُمَمٍ
nations
امتها
min
مِّن
from
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
then We seized them
پس گرفتار نمودیم آنها را
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
با سختی
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
و زيان
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
humble themselves
زاری کنند

Wa laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fa akhaznaahum bilbaasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yata darra'oon

حسین تاجی گله داری:

و ما بتحقیق به سوی امت‌هایی که پیش از تو بودند، (پیامبرانی) فرستادیم، (چون نافرمانی کردند) پس آن‌ها را به رنج و سختی‌ها گرفتار ساختیم، تا زاری کنند (و تسلیم گردند)

English Sahih:

And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us]. (Al-An'am [6] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به‌طور قطع به‌سوی امت‌هایی که پیش از تو بودند رسولانی فرستادیم و آنها را تکذیب کردند، و از آنچه که آورده بودند روی گرداندند، آن‌گاه آنها را با سختی‌هایی مانند فقر و آسیب‌های جسمی مانند بیماری مجازات کردیم تا در برابر پروردگارشان تواضع و فروتنی کنند.